木蘭的外婆(認同三部曲3)
 
作者: 洪素珊(Susanne Hornfeck) 
譯者: 馬佑真
書城編號: 1429215

原價: HK$117.00
現售: HK$111.15 節省: HK$5.85

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

購買後立即進貨, 約需 7-12 天

 
 
出版社: 左岸
出版日期: 2018/09
頁數: 376
尺寸: 15x21
ISBN: 9789865727772

商品簡介
【本書榮獲德國歌德學院(Goethe-Institut)「翻譯贊助計畫」支持出版】

對大部分十五歲的少女來說,能去世界之都上海三個月,根本就是夢寐以求的事。但對木蘭而言,要跟她的中國家人待在一起三個月,卻讓她五味雜陳。爸爸是德國人,媽媽是中國人,從小在德國長大的木蘭,對她東方的那一半血統,始終有認同的問題,尤其她還和母親大吵了一架……

當木蘭來到中國,與她的外婆、她的中國親人生活在一起後,這些新鮮的經驗,喚起了她埋藏在心底的好奇。她再度燃起熱情,努力學習中文。原本許多木蘭在家裡堅決反抗的事情,突然變得令她期待起來。

木蘭的中國家庭有好多等待發掘的精彩故事。外婆曾經當過紅衛兵與赤腳醫生,她的臥房像是一個文革博物館一樣。大她兩歲的表哥,每天埋首苦讀,就為了能通過高考,進入大學窄門。也有好些問題,是從前的木蘭不曾仔細想過的:為什麼在1989年後,媽媽再也沒有回過中國?還有外公呢?為什麼從來沒有人提過這個人?如今身在上海,媽媽透過一封封手寫的書信,從德國給了她所有的答案。

但讓木蘭深刻覺得,自己是真切地活在上海這個城市,卻是在她認識了來自台灣的念申,並與他陷入熱戀之後。從此,她更多了一個學習寫漢字的理由,不然要如何與他互傳簡訊、互通款曲?他們兩人有著共通的微妙處境:都和中國有千絲萬縷的關係,卻又有身在異鄉之感。木蘭因著她另一半德國的血統,念申則因為兩岸複雜的關係。

木蘭勇敢向前踏去,面對陌生的國度,嘗試陌生的事物,與陌生的人們相逢。在彼此逐漸熟悉、了解、接納的過程中,原本彷彿陌生的自己,也逐漸豁然開朗。

☆「認同三部曲」以十年工夫寫就,地理上跨越了歐亞大陸,時間上從二十世紀上半葉來到二十一世紀初,主題涵蓋戰爭、流亡、離散、融合,透過三位女主人翁銀娜、英格和木蘭的人生故事,作者想說的是:友善的接納對外來者而言意義重大。

【目次】

01 降落了,但尚未抵達
02陌生的家,陌生的親人
03菜場之旅
04曾經的赤腳醫生
05媽媽寫信來?
06天啊!中國的學校要上課九小時
07到KTV唱紅歌
08參觀「文革博物館」
09女人撐起半邊天
10我們是「同一國」的嗎?
11北京的廣場與巴伐利亞的大海
12是東方的威尼斯還是東方的迪士尼?
13鏡子裡的中國女人
14我來自台北,我的名字是「想念上海」
15一壺茶和一個吻
16三個音節能表達的事
17上海就像一部時光機器
18剩下的時光
19再也沒有「外國人」的世界
20在海的上方
21孤島一樂園
22打開深鎖的門扉
23媽媽,我在這裡!

內文試閱
完全沒有顧念當事人的感覺,中國親戚們緊盯著木蘭,仔細研究著她臉上因外國血統所造成的影響:眼睛比一般中國人的大、雙眼皮、顴骨沒有那麼明顯、鼻子細窄而且比較高挺、而那一頭又黑又亮的濃密頭髮,毋庸置疑,絕對是來自中國的血統。好一張完美結合了東西兩個世界的面孔,感覺既熟悉又陌生。
木蘭其實早已習慣被人盯著看,只是以前都是拜她另一半的血統所賜。在德國,她之所以引人注目,尤其是吸引德國男人目光的,是她那充滿神秘色彩的亞洲因子。而在這裡,人們需要多瞧兩眼以後,才會發現她的不同;但木蘭是個混血兒,還是看得出來的。
「我們搭大巴回去,車站就在那邊對面。」表哥適時提出說明,化解了尷尬的場面。
接人小組終於朝出口移動,表哥接過她的箱子。
「我們不坐磁浮列車嗎?」木蘭衝口而出,完全沒有多想這樣的提議,會不會有點不禮貌。爸爸臨走前特別提醒她,務必要試試這段由德國設計,利用磁浮力運行的鐵路。
表哥搖頭:「磁浮列車又貴又不方便,票價是巴士的三倍不說,下車後還得轉搭地鐵才能到家。」
木蘭失望地拖著步伐,跟在親戚團的後面。這要是在德國家裡,她早就重施故技,吵鬧、撒賴加上撒嬌,一定讓自己的願望得逞。但是,她現在不在家裡。
「妳不會覺得太熱嗎?」當他們快到出口的時候,舅媽問。
「妳不會覺得太冷嗎?」木蘭看了一眼舅媽身上輕薄的細肩帶背心,正想反問她時,一股濕熱的空氣撲面而來。他們走出了機場航廈,木蘭只覺得彷彿又有一條濕熱的毛巾,覆蓋到了臉上,就像先前在飛機上一樣。她還來不及回答,就迅速脫下了身上的連帽T恤。
親戚們領著她朝巴士總站走去,即將開往四面八方不同路線的大巴,都開著引擎等著出發;排氣管裡冒出的黑煙,形成一團團灰色的雲霧。天啊,怎麼這樣!當他們找到了要搭的車子──木蘭若是一個人,打死她也不可能認得出車牌上面的字──一上了車,木蘭馬上就發現自己好像踏入了一座冰庫。啊,難怪,車子的引擎不能熄火,因為這樣車上的冷氣才能一直開著。木蘭已深知箇中玄機,一聲不吭又把連帽衫穿上。舅媽在一旁偷笑了起來。
她和舅媽找了一張雙人座,男士們則在她們後面一排坐下。巴士轉上了高速公路,耀眼的午後驕陽讓木蘭幾乎睜不開雙眼。但她實在太累了,累到已經無法入睡,所有的感官神經都處在警戒的狀態。幸好舅媽沒再繼續追問什麼,她可以陷在座椅上,看著窗外的風景像放電影一樣,一幕幕從眼前掠過。車子行駛間壓到分隔線上發出的喀噠喀噠聲,就像電影的配樂一樣。路上若碰到搶著變換車道的亡命司機,則會響起一連串奪命的喇叭聲。
行經的路段平緩無奇,窗外烈日高掛,風景無聊至極。巨型的建商看板,預告著新社區的遠景,展示著荒誕的建築組合。愈接近上海,廣告上所繪的景象,就愈以具體的樣貌出現在眼前──一個被房屋淹沒的城市。道路兩旁的房子,漸漸由平行延伸變成垂直高聳;許多興建中的社區和高樓大廈,逐漸取代了聯排屋形式的建築。交通愈來愈擁擠,紅綠燈讓車子一再走走停停,終於比較有些「路況」,不再那麼無聊。
當舅媽發現,木蘭從她的位子上慢慢坐了起來,她指著木蘭身側的車窗外,一座造型特殊的拱橋正映入眼簾。
「我們現在正要上盧浦大橋,如果妳快一點兒的話,可能還可以看到橋下河岸上,當年『Expo』的展覽場地,中國館還在那裡沒拆。」
木蘭只聽懂了「Expo」這個字,也就是二0一0年由上海主辦的世界博覽會;她猛地坐直了身子。眼角剛好還瞄到一個有著超大屋頂的鮮紅廟宇,那是木蘭到目前為止,看到的第一個所謂「中國式」的建築,之前在路上瞧見的,都跟其他地方沒什麼兩樣。
盧浦大橋的對岸,市容更加擁擠。不只是房子,就連街道也在有限的空間中,愈建愈高,相互貫穿。從高架道路上,甚至可以清楚看到第一排住家的客廳。木蘭終於明白,為什麼會有「街道峽谷」這種說法了。在慕尼黑,根本沒有這樣的街景可以形容、解釋這個字。聳立的高樓大廈,交錯的高架道路,形成巨大的陰影,籠罩在平地行走的路人和往來的車輛上。
巴士下了高架橋,轉進了人車更稠密的老城。老城內也是陰影重重,但不是因為高樓和高架所造成,而是因為道路兩邊,都種滿了濃蔭密佈的法國梧桐。綠蔭後面全是古老的傳統西式建築,座落在氣勢雄偉的大庭院中。
舅媽注意到木蘭的眼睛愈睜愈大,開口解釋:「我們現在經過的是當年的法租界區,二次大戰前這裡住過很多外國人。」
啊哈,外國人!木蘭對這個「物種」相當熟悉,因為她自己就一直有「站在外面」的感覺,不管身處在哪個文化當中;在她身上,總是有一些格格不入的地方。
突然銀幕變黑了。公車駛入了一間地下停車場,窗外上映街景的影片,驟然中斷。
「木蘭,我們要下車了!」
表哥幫她從巴士底層取出行李。然後木蘭連同她所有的家當,就被一路呵護著全都帶上了大街,帶進了這個熙來攘往,熱鬧繁忙的中國大都市。
和在德國不一樣,木蘭的長相可以讓她混跡在中國人當中,不易被發現;當然,前提是她不能開口。她的中文太簡單、太笨拙、太童言童語,一開口就會形跡敗露。再加上每個音節都有四個聲調,每個聲調又都有不同的意義。木蘭知道,四聲不對可能造成很嚴重的誤會,導致很不堪的後果。中文是她小時候的語言,聯繫著她和她的中國母親。但當德國的木蘭不再想當個小孩子,更不想當個中國人,衝突就不可避免的發生了。
如果她當初沒有……




洪素珊(Susanne Hornfeck)

洪素珊(Susanne Hornfeck)
德國慕尼黑大學文學博士,漢學家,曾於一九八九年至一九九四年受德國學術交流總署(DAAD)派任,於台灣大學外文系擔任客座講師。從事專業著述及書籍翻譯,譯介(多數與汪?合作)張愛玲、沈從文、林海音、白先勇、楊牧、哈金、張大春等多位名家作品至德語世界,是中德文學交流的重要推手。現居德國南部慕尼黑市近郊。

譯者
馬佑真
輔仁大學翻譯學研究所德文組碩士,德國維爾茨堡大學教育系研究。曾任職國家圖書館、漢學研究中心、德國維爾茨堡大學漢學系專任講師,現為淡江大學德文系兼任講師,並為自由譯者。譯作包括:《滿月傳奇》、《第一條魚》、《誰也不能傷害我》、《銀娜的旅程》、《英格的孤島》等。


洪素珊(Susanne Hornfeck) 作者作品表

木蘭的外婆(認同三部曲3)

認同三部曲(銀娜的旅程+英格的孤島+木蘭的外婆)

英格的孤島(認同三部曲2)

銀娜的旅程(認同三部曲1)

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則

香港書城 版權所有 私隱政策聲明

顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)