商品簡介
◆打開天窗說亮話“talk turkey”為何和火雞有關?
◆從密蘇里州來的人“from Missouri”不能隨便唬弄?
◆除了die之外,形容到期的expire和從飯店退房的check out也有死亡之意!
◆截止日叫deadline,其實是從囚犯離開監獄17英尺就會被射殺的死亡線而來!
◆滾石不生苔A rolling stone gathers no moss在美國用來勸人要持續變化、在日本卻相反!?
收錄大量日常生活會用到的單字、慣用語,道地俚語
◆從時空背景解說該用語的由來脈絡,知其所以然更能幫助記憶
在智慧型手機成為主流的現代,或許有些新世代不知道打電話曾經是需要聽筒和數字轉盤的(「撥打」電話的dial即是由此而來)。但若你使用過數字轉盤電話,可能更無法理解「掛斷電話」為何叫hang up the phone或是hang up the receiver?「放下話筒」不是應該用hand down嗎?原來早期的電話是掛在牆上,說結束通話時是把電話機「往上掛」回牆上,而ring off the hook則是指連續不斷的鈴聲好像要把話機從掛勾給震飛的誇張表現。
又,曾讓人聞之色變的Black Friday「黑色星期五」是來自1869年9月24日華爾街投機客因炒作黃金失敗引發的金融恐慌,但近幾年Black Friday有了完全不同的含意──指每年感恩節(11月第四個星期四)隔日的星期五,即聖誕購物季的開始。商店希望這波年終商機能帶來盈餘(in the black)而以「黑色星期五」稱之,至於為何盈餘會以黑色、虧損以赤字稱之,是因為以前的人記帳的時候,用黑色墨水標示進帳,紅色墨水標示支出,所以不要忘了「黑」也有正面含意。
◆介紹如何用不同說法表達同一種狀態,拓展英語的表達應用深度
說到「死亡」,英語中至少有十多種敘述,除了直覺想到的die以及委婉表現的pass away,因事故或死於戰爭者是be killed,而expire這個動詞在臨床是「斷氣」、「臨終」的意思,也可以說return to dust(歸於塵土)、breath one’s last(嚥下最後一口氣)、go to one’s final rest(進入最後休息)以及在某種狀態或地點終了一生的end ones days (or life)等。
聖經裡常見give up the ghost的用法,這裡的ghost不是「幽靈」,而是「魂魄」、「靈魂」。be called by God╱Heaven(蒙主寵召)meet╱go to one’s Maker(去到創造者身邊)也是宗教中跟死亡有關的說法,而口語中也會用跟爆米花一樣突然的pop off(暴斃)、如同自人生退房的check out、將籌碼結清為現金的cash in one’s checks來表示,最具代表性的則是等同「蹺辮子」的kick the bucket(踢水桶)這個口語表現。
◆從語言學習不同國家及文化的思維方式
日本人認為滾石不生苔(A rolling stone gathers no moss.)旨在教人頻繁變換生活方式和工作並沒有好處,要在同一件事上不斷鑽研精進才能出人頭地;而美國人卻認為如果不動的話就會像河川裡的石頭長出多餘的青苔,所以要持續變化,才能常保身心年輕。書中有許多可從語言表達感受不同國情與文化特性的用法,rubberneck bus(觀光巴士)也是其中之一。
其實歐巴馬說的是「我有點燒聲」“I’m a little bit hoarse.”。Hoarse是形容詞「嗓音嘶啞」的意思,發音跟horse(馬)一模一樣,又a little bit(一點點)的bit聽漏了,兒子才會聽成了“I’m a little ... hoarse.”「我是小馬」。hoarse這個字看似簡單,卻可列為少數英語學習者才會知道的高級單字。以「燒聲」來說,還有更淺顯易懂的口語表現是I have a frog in my throat.(有隻青蛙在我的喉嚨裡)。任誰看到這裡都會立即產生聯想,只要記得了就一輩子也忘不了。我也是如此,到現在還記得剛學到這個表現時那種超乎驚訝的感動,原來英語裡像hoarse這樣生硬的單字還有柔和中帶休閒的口語表達方式。
又比方在眾多人面前演說、歌唱或表演時可用get stage fright來表達「緊張」的感受。例如,I get stage fright whenever I sing in front of a lot of people.是「當我站在眾人面前唱歌時總是感到緊張」。用stage fright「舞台恐懼」這個詞來形容已是趣味十足,但還有個I have butterflies in my stomach.(我的胃裡有蝴蝶)的口語表現也指相同意思。日本人緊張時會說「心怦怦跳」,歐美人則以「蝴蝶在胃裡震翅翻攪」來形容之。
含銀湯匙
美國友人生孩子,我送了他一支銀做的湯匙。「出生於富裕家庭」也可說成be born with silver spoon in his╱her mouth(嘴裡含銀湯匙出生)。也許是因為這樣,歐美從以前就有送銀湯匙給新生兒的習慣,祝福那孩子能有一輩子吃不完的食物。這個表現來自過去英國人為嬰兒洗禮時,教父(godfather,為嬰兒取名的人)會贈送湯匙,而湯匙的材質因身分和經濟能力有所差異。
那位友人用謝卡(thank-you note)回禮時,很幽默地寫上“My son was born with a wooden spoon in his mouth, because I am not so rich.” 指「我兒是含木湯匙出生,因為他老爸不是太有錢」。日本也有越來越多人仿此習俗,把銀湯匙當作祝賀新生兒誕生的禮物,還可在純銀的湯匙上刻字,註明嬰兒名字、生辰年月日與時間、體重和身高等。但最近聽說贈送富裕人家銀湯匙是種不禮貎的行為。八成是因為本來就是含銀湯匙出身,也就沒那個必要了吧。日本人忌諱「送人梳子和鏡子」、「帶菊花去探病」等,而歐美習俗也有各種禁忌。
我可不是昨天才打娘胎出來的
I wasn’t born yesterday.(我可不是昨天才打娘胎出來的),也是跟born有關的表現,有「可沒那麼簡單就上當」、「這種事我怎麼可能會不知道」、「我可不是新來的」意思。
舉例來說,有個愛吹牛的人說了一件簡直難以置信的事,聽得其他人轉頭問你“Did you believe his story?”「你相信他說的嗎?」時,可用“Oh, come on. I wasn’t born yesterday.”「哦,拜託,我又不是菜鳥」來回答,即「才不會上這種當咧」。
還有一個可以應用的場景是,當同事好意提醒你「跟老闆娘講話時要客氣一點」“You should be polite when speaking to the boss’s wife.”時,也可以用“Hey, I know it. I wasn’t born yesterday.”讓對方明白「這種事還用得著你說,我又不是剛出社會」。
之前從一個在商社上班的日本朋友那裡聽說I wasn’t born yesterday.這句話曾帶給他很大的麻煩。有天朋友把車停在舊金山(San Francisco)路邊停車格到附近辦點事,由於美國道路很寬,靠路邊的線道規劃有投幣式計費停車格(近年東京市內也開始出現這種路邊停車格)。等他辦完事回來已經超過停車時間,計時器的紅燈閃個不停,礙於手上沒有零錢,心想乾脆下次再補上,於是上車發動引擎。正準備離開時,一位男子走過來敲打車窗,朋友搖下車窗後男子問他:「明明就過時了,為什麼不繳錢?」朋友說明原因,表示下次會補上時,男子說自己是計時器管理員,「很明顯的這是違法停車,要付六十美元罰金」。但那人怎麼看都像個流浪漢,根本就是路過見狀以為朋友好欺負,想來個恐嚇取財。
朋友於是要求對方提示身分証,男子推辭「沒帶在身上,放在辦公室了」,兩人的對話從平靜漸漸轉為火爆。這時朋友的腦子裡突然閃過那句記了很久還沒機會派上用場的英語,「就是現在,現在不用的話就一輩子都用不到了!」於是大喊“I wasn’t born yesterday!”──頓時男子的表情變了,“邊喊“Hey, you!”邊把手伸進車窗意圖抓住領帶,但很快被撥向窗外,朋友趕緊踩油門加速逃離現場。
他回想當時的情況,「沒料到I wasn’t born yesterday.竟是如此強烈的表現。」語言會隨情況變化表現強度,跟了解彼此的朋友和家人用開玩笑的口吻陳述時無傷大雅,但是對於不怎麼親近的人還是避免使用I wasn’t born yesterday.為妙。
從馬嘴直接~
有次收看英語新聞的時候,主播在播報財經新聞途中突然說了“Straight from the horse’s mouth...”(從馬嘴直接~)。為什麼「馬」會出現在跟財經有關的話題裡?查看之後才知道這是「根據可靠消息來源的」、「根據第一手消息的」意思。亦即「雖然無法公開消息來源,但是是從接近事件核心人物得到的消息」,經常用於新聞播報。
話說回來,為什麼straight from the horse’s mouth會成為「根據可靠的消息來源的」意思呢?這是因為以前買賣馬匹的時候,賣家為了掙多一點錢經常謊報馬齡低於實際年齡,但是有經驗的買家實際走訪馬廄,打開馬的嘴巴檢查下顎的牙齒就能「正確掌握」馬的年齡與健康狀態。
但我覺得這也可能是「從馬的口中走漏」賽馬內幕消息而來。對外走漏出賽馬匹身體狀況的關係人,也可能用「那是馬自己說的吧」的講法來掩飾自身行為(※以上純屬個人想像)。還有一個叫look a gift horse in the mouth的表現,意指「對禮物吹毛求疵」。這也是從檢查受贈馬匹的牙齒以確認其年齡和健康狀態而來。我覺得既然是禮物就應該欣然接受,不要挑剔才是。
「零」與「無」及雙重「無效」
你知道zero「零」也能當動詞使用嗎?zero in是慣用語「對準槍口」、「瞄準目標」的意思,zero in on是「對準」、「集中精力於……」,跟concentrate on、center on是同義,例如My son zeroed in on the new computer game.(我兒全神貫注在新電腦遊戲裡)。另有一個叫zero out的俚語,除了「廢除」、「淘汰」之外,也有因採取節稅措施等讓「應付稅金變成零」的意思。
網球比分的「零分」叫love,相信很多人都知道這個用詞是來自法語。網球發源於法國,由於0這個數字看起來像顆蛋,便以l'?uf(蛋)來稱呼,聽起來像love。等到這項運動傳入英國的時候,就以love稱呼。egg(蛋)也能代表「零」,知道這個用法的也許就沒那麼多了。lay an egg是「下蛋」,楕圓形的蛋讓人產生「產出為『零』」的聯想,而有「完全搞砸」的意思,之後也用來形容「票房一敗塗地」或表演過程中「一片冷場」的情形。
「無」這個字除了nothing,也可用nil來表達,例如工會團體履次要求資方加薪卻沒有得到任何回應時,就可用nil return(零回應)來形容。在體育競賽裡,以棒球來說「巨人隊以3比0獲勝」的話,也可用“The Giants won the game three to nil.”來表達。
另一個跟零有關的單字,null是「(化為)零」、「(使為)無」的意思。在法律用詞與合約書裡經常出現null and void,是「無法律約束力的」意思。null跟void都是指「無效的」,重複使用是為了突顯法律用語的嚴謹性。
一般認為這種情況是出於中世的歐洲戰火頻繁,在占領與被侵占之間,為了追求高度的嚴密性,法律用語必須將不同語言的同義字納進來,兼顧上流社會與庶民的用語,確保每個人都能理解其意。舉例lands and tenements(所有地)是由英語和古法語組成,will and testament(遺囑)是英語和拉丁語,而null and void都源自拉丁語,但null最初指「零」,void則偏向「空」的意思。
順帶一提,「有效的」是valid,但還有個簡單到不行的說法是good,就像日常對話裡常聽到“This ticket is good.?是「這張票是有效的」意思。我到現在還記得有一次去參觀美國大峽谷(Grand Canyon)國家公園,在入口付費買票時,管理員從售票口遞出門票,對我說“This ticket is good for three days.?(這張票有效期間是3天)。原來就算不用valid這種高級的單字也能通。