冰花之蜜
 
作者: 彼得.卡爾品斯基 
書城編號: 18849898

原價: HK$100.00
現售: HK$95 節省: HK$5

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

購買後立即進貨, 約需 7-12 天

 
 
出版社: 小魯文化
出版日期: 2020/12
頁數: 184
ISBN: 9789865513832

商品簡介


一趟承擔責任的尋星成長之旅

一部穿越風雪、直探人生真諦的少年小說

 

雪花飄飄,像灑落在蛋糕上的糖霜。

有一顆星星,飛入空中,照耀大地。

關於一對兄弟的奇遇和歷險、

精靈及東方三賢王,雪蝶與黑夜之母,

還有為世界帶來祥和、幸福和慈愛的嬰孩。

神奇的耶誕節,一年一度,

能使童話成真,可以讓醜惡向善……

 

爺爺家的閣樓上,放著一口精緻的箱子,在遍地的舊物中顯得漂亮又特別,瑞查忍不住想要將它打開來……潘朵拉因為打開了魔盒,釋放出人世間所有的邪惡與不幸,從這口箱子裡,又會冒出什麼來?

 

都市小孩瑞查和馬圖兩兄弟隨著爸爸,從城市來到位於偏僻高山上的爺爺家,準備在這裡過耶誕節。因為爺爺的跌跤意外,他們不得不留守在小木屋裡,等待大人們從醫院回來。小木屋裡沒電、沒網路,他們註定在此度過史上最無聊的耶誕節──但是,不為這對兄弟所知的是,他們即將與各式各樣的角色相遇,目睹此生未曾見過的風景,經歷作夢也沒想過的冒險……

 

斯洛伐克兒童文學界最高殊榮「斯洛伐克年度最美童書獎」奇幻力作,各界名人齊聲推薦,帶領讀者穿越風雪,踏上承擔責任的尋星之旅,在與不可思議角色的邂逅、千奇百怪的場景和絕處逢生的歷險中,直探人生真諦,於風雪後滿懷勇氣、愛與智慧。

 

【本書關鍵字】

斯洛伐克、奇幻、成長、少年小說、耶誕節、東方三賢王、基督教、博愛、童話、聖嬰

 

本書特色

 

1. 榮獲斯洛伐克兒童文學界最高殊榮「斯洛伐克年度最美童書獎」

2. 全球首部斯洛伐克文直譯中文譯本,忠實演繹原文

3. 每章以生動美麗的短詩為引,饒富音韻美感與閱讀樂趣

4. 獨家收錄譯者梁晨專文介紹斯洛伐克兒童文學發展概況

 

得獎紀錄

 

★2019斯洛伐克年度最美童書獎 (斯洛伐克兒童文學界最高殊榮)

 

*無注音

*適讀年齡:10歲以上

名人推薦

國外推薦

 

「將最優質的出版讀物推薦給廣大的公眾讀者,是本市圖書館最大的使命。面對浩瀚書海般的選擇,我們非常關注國家文化部每年評選的『最美童書獎』。獲得此項殊榮的童書都會被我們引入圖書館,並用紅色或藍色特別標記起來。《冰花之蜜》精采絕倫,絕對值得付出時間來閱讀。」——布拉提斯拉瓦Petržalka市圖書館

 

「哥哥瑞查對弟弟馬圖不耐煩地稱呼『小不點』,讓大人們不約而同地想起自己的孩提時代;彼時,每年的耶誕節,都充滿了奇幻的驚喜。這本書令我毫不懷疑雪蝶的存在……現實與幻想被戲劇性地交織在一起,情節經常跳脫單純理性的思考,讓人不禁深思『事情有時真的跟我們預想的不一樣』。」——Lucia Panačkov《文學展望》雜誌

 

「我們鄰國的優秀作家卡爾品斯基,又出版了一部適合送給孩子們作為耶誕禮物的精采童話─《冰花之蜜》果然不負眾望,在捷克的網路書店上獲得了五星書評。」——捷克網路書店Děti-Hračky.cz

 

「這本書的第一章便深深地讓我著迷,使我一口氣讀完,並堅定地認為《冰花之蜜》就是今年耶誕節與孩子們共讀的最棒選擇。對於耶誕節,我們熟悉得不能再熟悉,但是誰能想到,卡爾品斯基卻能為孩子們創造出如此讓人難以預知結果的耶誕節奇幻故事!我猜,一定不會有任何人能根據我們所了解的耶誕節,猜中故事的情節發展,這是這本書最吸引人的地方。」——Zuzana Štelbaská 斯洛伐克書評熱門部落格

 

「《冰花之蜜》圍繞著耶誕節展開,這種類型的故事可說是老少咸宜。本書告訴我們,如何克服危機,並在困境中互相扶持,以及想像的能力又有多麼不凡。」——讀者Veronika Dianiskova

 

盛情推薦 (按照姓氏筆畫列名)

 

王錦華/新北市立圖書館館長

邢小萍/臺北市永安國小校長

李明足/兒童文學作家

宋珮/童書推廣人

邱慕泥/戀風草青少年書房店長

林文寶/臺東大學兒童文學研究所榮譽教授

林玫伶/清華大學客座助理教授、兒童文學家

林美琴/作家、閱讀培訓講師

張子樟/臺東大學兒童文學研究所前所長

許慧貞/花蓮縣閱讀推動教師

黃筱茵/童書翻譯評論工作者

黃愛真/教育部閱讀推手

葛容均/臺東大學兒童文學研究所助理教授

葛琦霞/悅讀學堂執行長

歐玲瀞/佳音電臺節目主持人

劉清彥/童書作家、兒童節目主持人

謝佩霓/藝評人、策展人

顧翠琴/基隆市深美國小教師

 

林玫伶/清華大學客座助理教授、兒童文學家

這真是個與眾不同的耶誕故事,為了挽回誤放耶誕星而讓它提早升空的錯誤,故事中的兩兄弟和雪蝶展開了一場「追星」之旅。過程中,他們獲得許多角色的協助──黑暗與光明、自私與博愛、悲傷與希望、詛咒與祝福等,都在驚心動魄又饒富想像的情節中一一展開。

故事當中不乏充滿意境的畫面,也不時出現幽默的描寫,讓人時而陶醉、時而莞爾。原本對現實生活百無聊賴的男孩,也在這趟成長旅程中體會到遠比手機網路更豐富的世界。

 

黃筱茵/童書翻譯評論工作者

《冰花之蜜》是一部細膩描繪耶誕時節「愛與珍惜」真義的作品。在兩兄弟奇幻又令人驚異嚮往的經歷中,融入各個面向值得細細體會的奧妙意涵。其中,我最喜歡的是這個故事的文學性:探訪黑夜之母宮殿的那個章節裡,描述黑暗有香氣、味道,與顏色;或者小兄弟與雪蝶遇到「去年老先生」,慷慨送給他們一堆時間金幣……這本書裡的每段情節,除了充滿想像力與豐富的深意,同時也充滿了精采的畫面呈現,讓我在閱讀時,簡直長出一對絢麗的翅膀,可以飛進故事裡去感受。而這些跌宕豐沛的感受啊,真是好作品送給我們最真誠的禮物了。

 

黃愛真/教育部閱讀推手

黎明之前,瑞查和馬圖兄弟,必須將提早升空的耶誕節星星追回來。否則,悲傷伯爵將會使世界遭到不幸……冬天雪地內陸國度的奇幻想像,展現光明與黑暗的對決。在大人離去後,八年級的瑞查和小學二年級的馬圖展現出了獨當一面的勇氣。他們展開尋找耶誕星的冒險,漂亮完成一趟尋星成長之旅。

 

葛容均/臺東大學兒童文學研究所助理教授

能夠讀到斯洛伐克的兒少作品,真是我們的幸運!《冰花之蜜》不僅得以讓我們持續與外國文化接軌,同時還包括了兒童文學那不分地域或文化差異的普世價值和重要議題,例如:手足關係的衝突與修復、奇幻書寫與想像的力量,以及鼓勵兒少向善、行善的芬芳香氣。

如果特別從奇幻角度觀之,我個人最欣賞的是主角們的月球之旅,特別是關於「黑夜之母」的章節。「黑暗什麼都有,有香氣、味道,甚至顏色」——這是多麼有趣的想像!《冰花之蜜》讓兒少讀者能夠領悟,「黑暗」本身並不等同於「黑暗力量」,前者具有自身的生命形態和其與「光明」共存之必要性,後者則是「惡」的念想與作為。作為讀者,你又從這部作品中體會到了什麼呢?

 

歐玲瀞/佳音電臺節目主持人

古今中外的文學作家以「耶誕節」為背景撰寫故事的人為數不少,但運用時間元素讓「聖誕星提前升空」所造成的混亂(或說災難),來推動故事進行的節奏,誠然是一種令人耳目一新的創作方式。最後,讓災難得以解套的「救星」,竟也與「時間」這個關鍵元素的運作有關,不得不佩服作者的巧思與寫作技巧。這本小說的譯文優美、譯註用心,帶領讀者在漫天冰雪的寫實場景裡,進入奇幻文學的特殊情境,也透過兩兄弟真實的互動與磨合,在絕處逢生中咀嚼玩味「聖誕節」對於家庭與人生的意義。

 

劉清彥/童書作家、兒童節目主持人

這趟追星之旅對故事中的兄弟倆來說,其實是一段修補關係和學習相愛的過程,一如聖嬰誕生的目的是要修補世人與上帝之間的關係,愛與和平都因此而生。

 

顧翠琴/基隆市深美國小教師

作者以既有的聖誕節故事加入刺激冒險的奇幻元素,寫成了這部斯洛伐克兒童文學作品。這部小說描寫現代小孩視「不科學的事」為「不可能」,以及他們因為提前放出聖誕星而闖了禍,並在一夜之間歷經各種困難,得到幫助且解決了困境,兩兄弟也從一直吵架互看不順眼到一起面對困難、相互扶持,體會了手足之情。作者在故事情節的安排上發揮十足的巧思,讓主角們在看似無望的時候,因為一些意想不到的人或物迸現希望──這樣的寫作手法吸引了讀者的目光,並在閱讀中慢慢建立「邊讀邊想」的預測與推論的思考能力。

 

作者

彼得.卡爾品斯基(Peter Karpinský)

 

1971年生於斯洛伐克東部地區,目前在普雷紹夫工作生活。擔任普雷紹夫大學哲學院斯洛伐克語系的系主任,專攻語言學研究、斯洛伐克書面語的歷史演變、斯洛伐克語的發展及方言學。編寫了《斯洛伐克現代小說選集》等文學和語言學專著,在教學之餘熱愛創作,為成人以及兒童創作小說和故事,筆耕不輟。

 

現任兒童雜誌《拉鏈》的創刊人和總編輯,也擔任斯洛伐克廣播電視臺的嘉賓,為孩子朗讀故事,以及編寫許多膾炙人口的歌曲。涉獵多種專業,同時也是DTS話劇團的導演和劇本作家。

 

譯者簡介

 

梁晨(Chen Liang Podstavek)

 

出生、成長於古都北京,在北京外國語大學獲斯洛伐克語言學和外交學(法學)雙學士學位,後留學於斯洛伐克考美紐斯大學哲學院,攻讀取得斯洛伐克語言的碩士和博士學位。目前隨先生在斯洛伐克駐臺辦事處工作。工作之餘,致力於臺、斯兒童文學的翻譯和引薦,目前已翻譯並促成多部臺灣和斯洛伐克童書的交流和出版。

 

目錄

佳評如潮  

神奇之旅—《冰花之蜜》的形式和問題/張子樟 

人物介紹 

第一章 雪花飄飄

第二章 太陽躲貓貓,悄悄溜進了木樁

第三章 告訴你一個祕密

第四章 迷失在自己手心掌紋的小路上

第五章 群星像夜幕窗簾上星星點點的小洞

第六章 影子是我的黑白照片

第七章 當月虧時分降臨

第八章 一陣突如其來的恐懼

第九章 冬日裡廣袤的天地

第十章 雪花飄飄,像灑落在蛋糕上的糖霜

斯洛伐克兒童文學是一棵神奇的大樹—淺談斯洛伐克的兒童文學發展/梁晨 

雪蝶自斯洛伐克飛來—解鎖奇幻故事的旅行見聞/李明足 

附錄:掀開斯洛伐克的面紗/梁晨

 

序/導讀

導讀

 

神奇之旅——《冰花之蜜》的形式和問題

張子樟/臺東大學兒童文學研究所前所長、文字閱讀推廣人

 

細讀新作品時,常常得思考究竟從哪些角度切入解析引介,會比較理想,比較有說服力。面對《冰花之蜜》這部來自斯洛伐克這個全然陌生的國度的新作品,不妨就其形式(現代幻想)和內容(問題的擬定和解決)這兩個方向去細說我的一些想法。

 

一、現代幻想的魅力
 

當代流行結合現實與奇幻的故事,讓主角在現實世界中因著巧遇進入奇幻世界,並歷經多次冒險及種種不同程度的考驗後,再度回到現實世界,《冰花之蜜》也不例外。

 

藉由現代奇幻故事,孩子可增進多元思考的能力;孩子藉閱讀進入一個眼前世界的替代世界,更可發展想像力。從消極方面來看,這類故事的幽默感帶給孩子歡樂,同時也提供孩子一種暫時逃避現實的方式。

 

現代幻想是作家展現高超想像力與創造力最理想的場域,優秀的作品便從這些完全不受拘束的腦海裡源源而生。一般而言,「現代幻想」指的是整個事件、背景與角色均超乎常識範圍之外的作品─這類故事不可能發生在真正的現實世界裡。而《冰花之蜜》裡的兩兄弟,便不知不覺進入幻想世界,試圖探索他們的未來世界。

 

細讀這部現代幻想故事,發現它沒有任何角色、情節、衝突與背景的限制,它的內容極為繁雜,包含民間傳說、動物幻想、擬人化動物、星象學、歷史幻想人物、探索情節以及科幻成分。這些由不同內容組合而成的故事,讓喜愛者可以探索人性的奧妙

深處。

 

閱讀現代幻想故事,可以使我們──甚至強迫我們──變得比實際的我們更大,也變得比我們希望的更大,這本書就是絕佳的例子。《冰花之蜜》嘗試融合過去、現在與未來,打破時間的束縛,讓想像力盡情飛揚奔馳,在無限的空間裡延伸著,也讓我們充分享受著閱讀的樂趣。

 

二、問題的設計與解決
 

細讀本書,不難發現作者期望藉由父親帶著兩個兒子返鄉,展現設計問題的不凡能力,以及如何給予讀者恰到好處的答案。

 

故事發展並不複雜,一位父親駕車帶著兩個相差六歲的兒子去拜訪他們住在偏遠鄉間──沒有電、沒有訊號、沒有網路──的爺爺。一路上,兄弟倆吵吵鬧鬧,好不容易到達目的地,沒想到一行人在搬運行李時,爺爺居然摔了好大一跤,於是父親只好急忙開車送他們的爺爺就醫,而兩兄弟只好留在小木屋裡等待。兄弟倆在屋裡翻箱倒櫃,結果誤闖入另一個空間,開始了一段奇幻之旅。

 

作者大展身手,他筆下虛構的幻想人物(雪蝶、親得靈得、葛什帕爾、麥利哈爾、巴塔扎爾、去年老先生、悲傷伯爵等善惡角色),及其構思的一些新型奇特物品、想像虛構的人與物(耶誕星、金沙、睡眠沼澤、惡夢怪物等)一一上場,和讀者們玩得不亦樂乎。熟悉現代奇幻作品的讀者,甚至要不禁替作者擔心:故事的開展如此不凡,最後該如何收場?

 

解答的線索也許就在故事情節中。在第七章裡,雪蝶和兩兄弟在睡眠沼澤時曾特別強調:「 人在夢裡很容易迷失方向……」後來又說:「有些人說,夢就是我們腦中的記憶,睡覺的時候就像在電影院裡播放電影;也有人說,夢沒有任何意義;還有人確信,夢可以預示未來……」這些話,是否正合理化著兩兄弟與雪蝶的這趟冒險之旅?當然,它們可能也是一種暗示─說不定兩兄弟所搭乘的車子,真的翻進路旁的排水溝裡,進入相同夢境的兄弟倆,從一趟必須共同面對的冒險考驗中給驚醒了?我們不妨將兩兄弟的神奇之旅,視作他們進入了陌生的「第二世界」,即「奇幻世界」。經過這趟意想不到的旅程,他們成長了,變得比較懂事,兄弟倆也言歸於好,不再吵吵鬧鬧。

到了結尾處,故事又回到父親駕車抵達爺爺居住的小木屋的情景。此時,爺爺拿出昨天在桌上收到的一張耶誕賀卡,遞給了孫子─這張卡片是來自雪蝶的簡單說明,圓滿地解決了讀者的疑惑,也為故事提供了比較合理的收場。

 

回頭檢視作者在書中展現的人物外型與品格、應用的格調、發生的事故或活動,以及那經常基於問題解決時所透露的基本真理或哲學教訓而產生的前提,不免為他自圓其說的能力所驚艷。此外,作者對主要問題及解決方式的設計也相當簡明而客觀,同時又顯得新穎而獨特。

歐美的青少年讀物常融入濃烈的宗教意涵,本書亦是如此。不同的是,作者沒有明顯的傳教意圖,只是淡淡地巧妙融入。作者不動聲色地藉由每一章節開始前的短詩(姑且稱之為短詩),將部分故事情節與宗教意涵融為一體,可說是相當明智的書寫。

 

近年來,由於本書譯者梁晨女士的熱心參與和推薦,臺灣兒童文學界對於斯洛伐克的兒童文學發展和現況有了認識。經由參訪和作品的引入,臺斯雙方交流日趨頻繁。梁女士先透過翻譯,介紹該國的繪本,然後又新譯了這本少年小說,為臺灣讀者帶來一股新氣息、一個新選擇,也為國內創作者提供了新的刺激與動力,相信這些都是大家所樂見的。

 

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則

香港書城 版權所有 私隱政策聲明

顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)