中西視野的翻譯學概論
 
作者: 古添洪 
書城編號: 1552422


售價: $120.00

購買後立即進貨, 約需 7-12 天

 
 
出版社: 學生書局
出版日期: 2019/03
頁數: 201
ISBN: 9789571517919

商品簡介
這本小書可提供讀者對這學科精簡的入門外,還有它獨特的跨學科、中西視野並列的陳述。本書包含翻譯的全領域、其歷史、其通則、其理論、其品鑒,是一個多面向的立體呈現,不失名副其實的翻譯學。本書在學術性上有所加強,而略有別於坊間一般實用或作業朝向的教科書。

本書亮點不少。對可譯性與不可譯性的多維思考,對雅克慎記號學之改寫為翻譯理論,對班雅民艱深的論述作出可讓一般讀者可了解的解讀,對跨學科的文化翻譯有精要的勾畫,對嚴復信達雅說有周延的詮釋等,不一而足。書末附錄的雅克慎對失語症的艱深論文的全文譯出,更是一大貢獻。

本書文筆流利,深入淺出,適合翻譯課之用,也適合有興趣的好學深思人士自學之用。

作者

古添洪

美國加州大學(聖地牙哥校區)比較文學博士。先後任教於台灣師範大學英語系、慈濟大學英美語文學系。專業領域為中西比較文學、當代西方文學理論(記號學為主)、比較詩歌、台灣文學,並從事文學創作。提出比較文學的中國派及援用理論以闡發中西文本的比較方向,並以比較文學為中國文學再發聲的橋樑。著有《比較文學.現代詩》、《記號詩學》、《普爾斯》、《不廢中西萬古流》、《比較文學與臺灣文本讀》、英文著作A Comparative Study of Reception, Lyric Genres, and Semiotic Tools等學術專著。文學工作室網址:http://sun54ku.myweb.hinet.net

目錄

序 言 I
上篇 綜論篇
第一講 翻譯的定義及範疇 3
1.1 中西字源上的定義及其引申 3
1.2 翻譯的三大形式或範疇 6
1.3 朝向翻譯定義的當代描述 8
第二講 可譯性與不可譯性 15
2.1 語言哲學及記號學的視野 15
2.2 詮釋學的視野 19
2.3 語言學視野與語言技術層面 23
第三講 翻譯的首度決定要素:文類歸屬 27
3.1 文類為翻譯三大決定因素之首 27
3.2 中西「文類」區分簡述 28
3.3 文體、風格、與翻譯 32
第四講 我國翻譯史略──分期、體制、與理念 35
4.1 遠古中國與周邊族群互動期 35
4.2 佛經翻譯期:直譯與意譯之爭 36
4.3 清末西風東漸期:嚴復信達雅說 44
4.4 白話文興起迄今的翻譯 49
4.5 結語 53
第五講 西方翻譯史略與理念 55
5.1 史略 55
5.2 前語言學翻譯理念 62
第六講 中英語言差別與翻譯工具應用 67
6.1 中英語言差別與翻譯 67
6.2 翻譯工具應用 82
中篇 當代西方篇
第七講 當代西方翻譯理論簡述 89
7.1 小引 89
7.2 當代語言學派翻譯奠基人尼達(E. A. Nida) 91
7.3 記號學翻譯視野開拓者雅克慎(Roman Jakobson) 100
7.4 文學視野的翻譯論者班雅民(Walter Benjamin) 111
第八講 跨學域的翻譯研究與文化翻譯 115
8.1 略述荷姆斯(James Holmes)的翻譯研究 115
8.2 略述所謂文化翻譯 117
第九講 翻譯與比較文學 123
9.1 略述比較文學(兼及中國派) 123
9.2 提格亨(P. von Tieghem)的「仲介學」 128
下篇 譯評與導介篇
第十講 譯評之一:梁實秋與朱生豪所譯
莎士比亞《哈姆雷特》比較舉隅 135
10.1 莎翁原著與梁氏與朱氏的譯文 135
10.2 文本講解、評論、與比較 140
第十一講 譯評之二:
論介理雅各與龐德的《詩經》英譯 147
11.1 論理雅各(James Legge)的中譯 148
11.2 論龐德(Ezra Pound)的中譯 154
11.3 結語 163
第十二講 譯本導讀:為朱生豪所譯《莎士比亞全集》
臺北國家書局版而寫 165
12.1 莎翁的文學價值 165
12.2 比較文學式的引介 167
附錄 
語言二軸與失語症之二型 雅克慎著‧古添洪譯 173

序/導讀



這本精簡的翻譯學概論是在當代西方文學、文化理論、以及中西比較視野下所撰寫的,與一般以語言學或實用語言學為基礎的翻譯學,應有所不同。這本小書,雖不敢說是別樹一幟,但可看作是筆者在當代西方理論、比較文學、以及中英翻譯經驗,延伸出去的一個產物。

我的專業素養是中西比較文學、當代西方文學與文化理論,不是翻譯。然而,在我的專業素養裏,也不免涉及翻譯理論,譬如記號學家雅克慎(Roman Jakobson)的經典之作〈論翻譯底諸語言學面向〉(“On Linguistic Aspects of Translation”)、班雅民(Walter Benjamin)的經典之作〈翻譯者的任務〉(“The Task of the Translator”)等。在臺灣師範大學研究所講授當代文學理論期間(1983年前後),一位外籍學生帶給我一本剛出版不久的紐馬克(Peter Newmark)的專著《翻譯學的諸朝向》(Approaches to Translation, 1981),請我給點意見,我就讀了其中主要的內容,覺得語言學家底翻譯視野、方法學、與陳述,和我習慣的文學與文化理論,很不一樣。然而,因此姻緣,也就對「翻譯」這一門學科,有較完整的瞭解。及至2003年,受邀到世新大學英語系替大三、大四的同學開「翻譯學概論」,才認真地閱讀了與「翻譯學」有關的專書與論文,特別是堪稱翻譯學奠基之作的尼達(E. A. Nida)的《朝向翻譯科學的建立》(Towards a Science of Translating, 1964)一書,勉強算是漸入其堂奧了。授課期間,我不用課本,而是仔細思考:「翻譯學」應含有什麼內涵、什麼綱目。於是,列了課程大綱,並根據閱讀的論文資料,每週順序作專題講述,由學生根據教材及上課錄音,整理出筆記。這就是本書的原稿,也是本書撰寫的源由。在此謝謝世新大學英語系89級甲班及其他班上有修習本科的同學的幫忙。及至2007年到慈濟大學任教,開翻譯課,期間新增的主要教材,則是來自哈提姆與蒙代(Basil Hatim and Jeremy Munday)合著的《翻譯:進階資源書》(Translation: An Advanced Resource Book, 2004)一書,而其中我最感興趣的莫如荷姆斯(James Holmes)所倡導的、新興的跨學科的所謂「翻譯研究」(Translation Studies),以及兩位著者在書中為此新領域所製作的示意圖了。這新興的翻譯研究朝向,與我的學術訓練最為密切,講解起來,有如魚得水的感覺,但我的講解並沒如以前的記錄下來。當然,除新增教材外,也以此「筆記版」做為講義。

最後打算整理出版,就根據此「筆記版」重新修訂、更新、擴充。在這過程中裏,在師大圖書館琳瑯滿目的翻譯學有關著作裏,很高興發覺,我「筆記版」中的「綱目」很多都成了「專著」了,可見當時我為「翻譯學」這一學科的思考,深得其綱領;或者說,和後起的專業學者「所見略同」,堪以為慰。

近日,「翻譯學」已成為顯學。這類的著作真的很多。我這本小書,還值得面世嗎?思索了一下,還是可以吧!這本小書可提供讀者對這學科精簡的入門外,還有它獨特的跨學科、中西視野並列的陳述。最後是一個小注,這裏所用的「翻譯學」一名,指稱我心目中西方稱作的「Translatology」,而我以為它應包含翻譯的全領域,其歷史、其通則、其理論、其品鑒、其跨學科,甚至跨中西的比較性格等,是一個多面性向的立體呈現。本書在學術性上有所加強,而略有別於坊間一般實用朝向的教科書。是為序。

2018年10月5日

古添洪 作者作品表

中西視野的翻譯學概論

比較文學與臺灣文本閱讀

普爾斯(精)

普爾斯(平)

從比較神話到文學(平)

記號詩學(平)

比較文學的墾拓在臺灣(平)

記號詩學(精)

從比較神話到文學(精)

比較文學的墾拓在臺灣(精)

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則

香港書城 版權所有 私隱政策聲明

顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)