《含英咀華》(上卷)是從閔福德、劉紹銘兩位教授合編的 Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, Volume 1: From Antiquity to the Tang Dynasty 衍生出來的。編譯 Anthology 的目的,如編者所言,是「讓英語世界讀者通過他們熟悉的語言去『含英咀華』,『沈浸』於『醲郁』的中國古典文學世界中」;而《含英咀華》則是 Anthology 的中文版,收錄了 Anthology G英文翻譯的原文,讓通曉中英兩種文字的讀者,能隨時將原作和譯文對照研讀。
本書共三十章,編排方面,以時代為經、文體為緯,先以漢字的演變為序幕,下接上古之神話傳說、詩經楚辭、易傳春秋、先秦諸子的百花齊放、漢魏六朝的金粉風華,以至隋唐五代的史書詩文,各種文體,均無所不包。中國數千年的文學精粹,立時盡現眼前。
若將 Anthology 和本書比照嬝炕A讀者大可細味中國古典文學在「英」、「華」兩種文字的詮釋下,各自呈現的風貌,並從中體會中西文化的異同。
譯/編/作者簡介
閔福德(John Minford)曾於中國、香港和新西蘭教授中國文學和文學翻譯;他與 David Hawkes 教授合譯的 The Story of the Stone 已成為《紅樓夢》英譯的權威版本。自一九九七年退休後,閔教授隨即投入《聊齋志異》、《孫子兵法》等名著的翻譯工作。
劉紹銘是著名的學者、翻譯家、作家,現任香港嶺南大學中文系系主任和翻譯系教授,著作等身,計有 Traditional Chinese Stories: Themes and Variations;Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949;Chinese Stories from Taiwan;The Broken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926 等,其他以中文發表的散文、小說、文學評論,更是不計其數。
陳虹莊,一九九四年畢業於香港理工大學中文及翻譯學系,一九九七年獲得香港大學英語研究碩士學位。現時任職於香港理工大學翻譯研究中心。