一八九零年,在上海舉行之基督教在華傳教士大會決議,以深文言、淺文言及官話三種文體,翻譯《和合本》中文聖經。一九一九年,官話《和合本》聖經面世,並且流傳至今仍廣為華人基督徒使用。
本書從翻譯研究角度出發,探討語言以外的因素──特別是翻譯工程的主要贊助者大英聖書公會,對翻譯官話《和合本》聖經產生了何種影響。到底今天我們所嬝牧滿m和合本》是哪些人努力的成果?大英聖書公會在當中擔任甚麼角色?用以翻譯《和合本》的新約希臘文基礎文本是怎樣選定的?本書將會一一揭盅。
譯/編/作者簡介
麥金華(George K. W. Mak),畢業於香港中文大學翻譯系,獲授文學士及哲學碩士學位,現為英國劍橋大學東亞研究學系博士候選人,主要研究興趣為基督新教聖經漢譯史,論文見於《近代中國基督教史研究集刊》及《英國皇家亞洲學會期刊》(Journal of the Royal Asiatic Society),譯有樂亞蕾(Aretta Loving)之聖經譯者故事《片片生活點點情》(Slices of Life)。
書評
近讀麥金華弟《大英聖書公會與官話〈和合本〉聖經翻譯》書稿……就其大者言,是為中文聖經翻譯史填補空隙;就其小者言,是從翻譯的角度為官話《和合本》的成書經過爬梳史料;不啻為聖經研究與翻譯研究增添光彩。
──童元方,香港中文大學翻譯系教授
金華這本書的確有其出版價值:本書補充了中文聖經翻譯研究一個重要的空白領域,為讀者介紹十九世紀末、二十世紀初大英聖書公會與官話《和合本》譯者們之間的互動的歷史,並且從翻譯學的專業角度,為這互動的歷史提供分析及解說……本書是一個野心極大、意義也重大的嘗試。
──郭偉聯,建道神學院神學系助理教授
有理論框架,亦有文本分析,使得本書的內容較爲充實和全面。……作者身為初露頭角的年青學者,卻已具備多方面紮實的基礎,更有創新的問題意識,使得此書論述清晰、行文流暢,頗能引發讀者的好奇心和嬝矽魚魽C
──黎子鵬,香港中文大學文化及宗教研究系助理教授