|
|
西方戲劇的香港演繹:從文字到舞台
原價:
HK$135.00
現售:
HK$128.25
節省:
HK$6.75 購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折
抱歉! 此商品已售罄, 不能訂購
|
|
|
|
|
|
出版社: |
中文大學
|
出版日期: |
2007/01 |
頁數: |
400 |
ISBN: |
9789629963200 |
|
商品簡介 |
《西方戲劇的香港演繹:從文字到舞台》說明在香港戲劇的長期發展中翻譯劇演出的重要意義與貢獻。本書共分六大章節,分別介西方當代的戲劇翻譯理論,以及香港翻譯劇的演出情況,涵誘F本港劇壇在五十年代至廿一世紀的流變和風格。全書旨在糾正一般論者對翻譯劇的誤解,強調翻譯戲劇的演出本身已是改編的行為,並非單向輸入外國戲劇和文化而已;翻譯或改編戲劇的演出,相對於原創劇的演出,對目標文化和源頭文化更能產生新穎的意義。
譯/編/作者簡介
陸潤棠畢業於香港中文大學新亞書院英國文學系,並赴笈加拿大約克大學攻讀英國文學碩士,研究對象為英國戲劇家哈勞.品特;後獲美國密芝根大學頒發比較文學博士學位。現為香港中文大學文化及宗教研究系教授,曾任香港中文大學英文系高級講師、台灣國立中山大學外文訪問教授與劍橋大學羅便臣學院訪問學人,主要研究範圍包括現代戲劇、浪漫詩、電影與文學等。近著有《電影與文學》、《中西比較戲劇研究》,Studies
in Chinese-Western Drama及Before and After Suzie: Hong Kong in Western Film and
Literature等,並曾編輯多本學術期刊。
陸教授為香港多個劇團的董事局成員,並歷任香港藝術發展局、香港演藝學院及香港舞台劇獎的顧問及評審。
書評
「二十世紀八十年代初,潤棠先生即以比較戲劇的研究著稱,而此書則在比較戲劇研究上另闢蹊徑,它深入地探討了西方戲劇在香港是怎樣由文字翻譯到舞台的「翻譯」的演繹過程,可以說它把比較戲劇研究立體化了。尤其是對於以香港話劇翻譯劇為重點的本土化的剖析,以及不同歷史階段的政治文化對於香港翻譯劇的影響,透視潤棠先生獨到的學術見解和精闢的論述魅力。我以為這部論著在香港話劇研究史上將是一部具有標誌性的作品。」
田本相
中國藝術研究院話劇研究所
「本書是首部專研香港翻譯劇的學術論著,陸潤棠教授掌握了本地翻譯劇演出的第一手資料,論證翔實,仔細地比較了源頭與目標文本,更從演技流派、舞台演出、劇團運作、社會互動等多方面,分析戲劇翻譯對文化混種與香港劇壇發展的影響,集文學、戲劇、社會學及文化研究等範疇之大成。」
方梓勳
香港中文大學翻譯系 |
|
|
|
|
|