|
|
翻譯與文學之間
售價:
$64.00
購買後立即進貨, 約需 18-25 天
|
|
|
|
|
|
出版社: |
南京大學出版社
|
出版日期: |
2011/02 |
頁數: |
375 |
ISBN: |
9787305079863 |
|
商品簡介 |
香港中文大學翻譯研究中心主任、翻譯系人文學科講座教授王宏志,最近出版新著《翻譯與文學之間》由南京大學出版社出版發行,共31萬4千字,收錄文章九篇,探討自清末至1949年以後幾個特殊翻譯現象和問題,內容詳見下開目錄。
目錄
“叛逆”的譯者:中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮
一、“譯者即逆者”
二、“譯言之官,自古有之”:周朝以來的譯者
三、“已轉化為中國人的歐洲人”:清廷的傳教士譯者
四、“總由於內地奸民教唆引誘”:廣州制度下的通事
五、“至買辦等本系漢奸”:第一次鴉片戰爭中方的一名譯者
六、“從前曾經勾結夷商”:馬戛爾尼使團訪華的一條尾巴
七、“他的貢獻的價值是沒法表達的”:英方的譯者
權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察
一、贊助人:勒菲弗爾的理倫
二、“夷情叵測,宜周密采報也”:林則徐贊助的翻譯活動
三、“似與前代之事稍異”:恭親王作為贊助人
四、“老眼無花,一讀即窺深處”:嚴復的贊助人吳汝綸
京師同文館與晚清翻譯
一、“通籌洋務全局”:訓練外語人才
二、“何必夷人”:同文館的教習
三、“文字雖精,語言不熟”:同文館的學生和課程
四、“兼理譯書,未免事屬份外”:同文館翻譯西書
五、“淺嘗輒止,不敢大刀闊斧地幹去”:同文館的成敗
“以中化西”及“以西化中”:從翻譯看晚清對西洋小說的接受
一、“翻譯的權威性
二、“余不通西文”:晚清讀者對西方文學的理解
三、“政治性嬝炕芋G對西方小說的接受
四、“吾怒吾目視之”:西洋文學中的洪水猛獸
五、“何乃甚類我史遷也”:足以自豪的中國文學
六、“沒有晚清,何來五四”:翻譯與創作
文言與白話-晚清以來翻譯語言的考察
一、“一個纏過腳後來放大了的婦人”:文言還是白話
二、“文如幾道,可與言譯書矣:嚴格的要求
三、“由八股翻白話”:給“愚民”的譯本
鴽... |
|
|
|
|
|