覆雨:語言、文學與文化翻譯
 
作者: 張上冠 
書城編號: 26365798

原價: HK$93.00
現售: HK$88.35 節省: HK$4.65

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

購買後立即進貨, 約需 7-12 天

 
 
出版社: 書林
出版日期: 2023/06
頁數: 240
ISBN: 9786267193204

商品簡介


《翻雲》而後《覆雨》,然而知識的承傳/傳承卻非線性的發/開展,而是複雜、混成,如波浪般在歷史中反覆來回運動,每朵浪花無法保持原形,且是以難以算計,無法測定的樣式千變萬化。

 

承傳/傳承正是知識「存活/續」──用德希達(Jacques Derrida)的用語來說sur-vivre(survive/liveon)──的唯一途徑。知識分子的天職就是將知識債務(debt of knowledge)的償還轉換成對未來的責任:「債」正是「人」之「責」。前人以知識加惠我們,我們以知識的禮物(gift of knowledge)加惠後人,縱使前後的知識不盡相同

作者

張上冠

 

美國德州大學(奧斯汀)比較文學博士。曾任政治大學和東吳大學外語學院院長,主要研究領域為翻譯理論、跨文化研究、比較文學及英詩。現為東吳大學端木愷校長講座教授。

 

目錄

自序 
感謝詞
概要
復刻 翻摹:簽名、印章與翻譯
冥誕(Bir/Dea-th Day):翻譯中的生「和」死 
左邊的Benjamin:管窺Fortleben/Überleben 的英譯和中譯
以「 」之名:陰性翻譯(Trans-parent Translation)
西洋鏡:「翻譯目的論」(Skopos Theory)的目的/標問題
萬花筒:「翻譯目的論」(Skopos Theory)的倫/論理問題
鑠金:以《聖經》「浪子的比喻」為例蠡測翻譯之道
林中路:翻譯政治「之外」
「背信者」:論譯者的抉擇
眾聲喧嘩︰一個翻譯理論的考量
傳統的翻譯:理雅各(James Legge)「以意逆志」的《詩經》英譯
天花亂墜:近代台灣的「國語」「運動」
給愛彌麗For Emily:詩、書信、翻譯和其他
《知識之禮》序言
橘枳之間:西方翻譯理論的「來生」
引用書目

張上冠 作者作品表

覆雨:語言、文學與文化翻譯

翻雲:文學與跨文化翻譯

橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判

2023年6月中文新書 同類商品


歡迎來到奇異餐廳3:決戰之日

雙向禁錮(下)

雙向禁錮(上)

貓福珊迪的小旅行

見鬼的法醫事件簿:死者的要求

平台家族

別說分手

無盡之海

別太努力做到好

愈重要的事,愈是輕聲低語

上官鼎經典復刻版:鐵騎令(1)

等你好久啦(限量贈送萌Q小徽章,4款隨機1入)

生態深深深幾許:人類世中的文學想像與生態批評

看不見的國境線(下):邱永漢小說傑作選

看不見的國境線(上):邱永漢小說傑作選

盡頭的回憶(二十週年紀念新版)

尋仙:追憶微生態私生活的自然念想

淚與笑(精裝版)

樂文誌

上官鼎經典復刻版:鐵騎令(2)

還有... [顯示所有書籍]

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則

香港書城 版權所有 私隱政策聲明

顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)