|
|
譯述明末耶穌會翻譯文學論
原價:
HK$195.00
現售:
HK$185.25
節省:
HK$9.75 購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折
抱歉! 此商品已售罄, 不能訂購
|
|
|
|
|
|
出版社: |
中文大學
|
出版日期: |
2012/10/01 |
頁數: |
540 |
ISBN: |
9789629965532 |
|
商品簡介 |
明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者包括利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵遘t歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史皆深具意義。本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。
譯/編/作者簡介
李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《嬝玨z論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書。
書評
本書從文學角度研究基督宗教入華以後的文字著述,在一個幾乎是獨自開拓的領域內,作出了全面深入的探索,是一部廿多年內罕見的學術力作。……作者掌握了較高難度的研究工具,不但諳熟英文、法文、德文,且拉丁文、中古法文、意大利文都有採用,一人之力臻於此,殊為不易。 ——李天綱(復旦大學哲學系宗教研究所) 本書乃一扎實的跨學科之作,冶翻譯理論、文學批評與明末耶穌會士中譯的西方典籍於一爐。……在這些領域或範疇裡,作者的學識淵博深廣,而對於中西文化初會的力度變化,他的認識也深刻驚人。 ——李熾昌(香港中文大學文化及宗教研究系) |
|
|
|
|
|