來福之家
 
作者: 溫又柔 
譯者: 郭凡嘉
書城編號: 750676

原價: HK$107.00
現售: HK$101.65 節省: HK$5.35

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

購買後立即進貨, 約需 7-12 天

 
 
出版社: 聯合文學
出版日期: 2014/03
頁數: 268
尺寸: 14.7x21
ISBN: 9789863230694

商品簡介


「語言」讓我們相知相惜,也讓我們苦惱不已。
台灣人在國外該說什麼語言?來自台灣的我究竟又算是誰?
在這個身分認同異常艱難的時代,我們讀溫又柔。

2009年日本昴文學賞得獎小說
用日文寫作的台灣人溫又柔,四種語言交織的全新文學

我出生的地方,是個要加括弧的地方喔!

兩個性格迥異的台灣女生,以日文為母語,從小在日本成長。在家裡,家人用中文和台語混著日文和她們溝通;出了家庭,她們則流暢無礙地以日文求學、交友、戀愛。雖然在外人眼中,她們和日本人沒有兩樣,但她們又同時擁有特殊的姓名、必須被括弧的國籍,以及多聲道的母語。

和故事主角一樣獨特的背景,帶來豐富奇妙的感受,成為滋養溫又柔寫作的土壤,從中綻放出溫柔、詩意的文字魅力。

我曾發誓要是有了小孩,一定要幫他取一個用日文和中文都可以念的名字,但現在……

台灣出生、在日本成長的少女楊緣珠,在日本的中文課上,認識了戀人田中。看著練習說著中文的田中、以及不太會說日文,卻勉力和田中用日文溝通的母親,緣珠不覺焦躁起來,對自己的身分產生了動搖。大學剛畢業,從小在日本長大的台灣女生陳滲漱ㄦ|說中文,直到姐姐與日本人結婚、在公園遇見來日本觀光的台灣家庭後,才開始動了念頭:不如來學學中文吧……

本書特色
用日文寫作的台灣人溫又柔,在日獲獎後首次在台灣獨家出版。
國語、台語、普通話與日語四種語言交織書寫的全新體驗。
在四種語言中,交織著親情與愛情,探討在異鄉成長的台灣子女對家族的回憶,以及國籍身分的認同過程。

各界推薦

日本文學史上,小說主角在日常生活中使用四種語言,並且給作者用四套文字書寫下來,是破天荒的。本書作者溫又柔是用日文寫作的台灣人,她終於找到了屬於自己一個人的文學主題。
——新井一二三

讓我想起宮崎駿的《神隱少女》曾有過的台詞:「名字一旦被奪走,就找不到回家的路了。」《來福之家》的主人翁,名字╱國名正是打開「回家」這扇大門的鎖。我們從名字開始出發,走進背後交織出來的故事,和她們完成了一場自我追尋與身份認同。
——張維中

文摘

〈好去好來歌〉

緣珠正吃著餃子。這是一家狹窄的小店,店裡瞻F四張桌子,再加上大約只坐六個人就會客漾。店內的牆壁上掛滿了寫著菜單的牌子。牌子上的字似乎都是手寫的,稱不上寫得很工整,甚至有幾個菜名,不仔細看就認不出到底寫的是什麼。入口處瞻F一塊比其他牌子都還要大的板子,上面用毛筆寫著「福州家庭菜」。相較之下,只有這塊板子上的字寫得異常工整。這一定是這家店的名字了。緣珠在「福州家庭菜」吃著餃子,這家店裡的水餃,漂浮在盛滿了湯汁的碗裡。緣珠將一頭長髮固定在後腦勺,一面搖晃著櫃檯下穿著牛仔褲的雙腳,一面用調羹一顆一顆地勺起餃子塞進嘴裡。吃完了餃子後,再一口一口地勺起碗裡的湯慢慢啜飲。每喝一口湯,她便得嘟起那張血色飽滿的美麗紅唇。她想也沒想到,有人會盯著這樣的自己看。碗裡的湯逐漸減少,到最後一滴也不剩了。彷彿像是計算好了緣珠放下湯匙的那一刻似地,他開口問她。
「妳是不是也有上大林老師的課啊?」
只有在說「大林老師」這幾個字的時候,他是以中文Da lin lao shi發音的。
「妳是ようえんじゅ(注:Yo-En-Ju「楊緣珠」的漢字發音。)對嗎?」
就在他說完這句話的同時,店員正好走了過來,將緣珠空下來的碗收走。那個年輕店員的日語說得很生硬,或閉O個留學生吧。桌子被收拾乾淨...
溫又柔 作者作品表

機場時光

中間的孩子們

我住在日語

來福之家

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則

香港書城 版權所有 私隱政策聲明

顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)